[identity profile] artisant-cinema.livejournal.com posting in [community profile] ru_verses
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.
Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Стихотворение подошло бы для эпиграфа к последнему письму самоубийцы. Так кажется, но это неверно. "Умрёшь - начнёшь опять сначала", - какое уж тут самоубийство? Меньше всего хочется, чтобы "повторилось всё, как встарь".


И перевод на английский. Не думала, что есть хороший, но вот:

A night, a street, a lamp, a drugstore.
A meaningless and dismal light
A quarter century outpours -
It’s all the same. No chance to flight.
-
You’d die and rise anew, begotten.
All would repeat as ever might:
The street, the icy rippled water,
The store, the lamp, the lonely night.

Translated by Dina Belyayeva at silveragepoetry.com

Date: 2015-11-04 02:18 am (UTC)
From: [identity profile] deniss-ivanov.livejournal.com
Моё любимое произведение. А перевод и вправду хорош - спасибо!

С уважением,
Денис

Profile

ru_verses: (Default)
ru_verses

May 2016

S M T W T F S
1234567
8 91011 121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios